Romans 6:21

Stephanus(i) 21 τινα ουν καρπον ειχετε τοτε εφ οις νυν επαισχυνεσθε το γαρ τελος εκεινων θανατος
Tregelles(i) 21 τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε, ἐφ᾽ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε; τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος.
Nestle(i) 21 τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε; ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε· τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος.
SBLGNT(i) 21 τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε; τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος·
f35(i) 21 τινα ουν καρπον ειχετε τοτε εφ οις νυν επαισχυνεσθε το γαρ τελος εκεινων θανατοv
Vulgate(i) 21 quem ergo fructum habuistis tunc in quibus nunc erubescitis nam finis illorum mors est
Clementine_Vulgate(i) 21 Quem ergo fructum habuistis tunc in illis, in quibus nunc erubescitis? nam finis illorum mors est.
Wycliffe(i) 21 Therfor what fruyt hadden ye thanne in tho thingis, in whiche ye schamen now? For the ende of hem is deth.
Tyndale(i) 21 What frute had ye then in tho thinges wher of ye are now ashamed. For the ende of tho thynges is deeth.
Coverdale(i) 21 What frute had ye at that tyme in those thinges, wherof ye are now ashamed? For the ende of soch thinges is death.
MSTC(i) 21 What fruit had ye then in those things, whereof ye are now ashamed. For the end of those things is death.
Matthew(i) 21 What fruit had ye then in those thynges, where of ye are nowe ashamed. For the ende of those thynges is deathe.
Great(i) 21 What frute had ye then in those thynges, wherof ye are now asshamed. For the ende of those thynges, is deeth.
Geneva(i) 21 What fruit had ye then in those things, whereof ye are nowe ashamed? For the ende of those things is death.
Bishops(i) 21 What fruite had ye then in those thynges, wherof ye are nowe ashamed? For the ende of those thynges, is death
DouayRheims(i) 21 What fruit therefore had you then in those things of which you are now ashamed? For the end of them is death.
KJV(i) 21 What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.
KJV_Cambridge(i) 21 What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.
Mace(i) 21 what benefit had you then in those things whereof you are now ashamed? since they terminated all in death.
Whiston(i) 21 What fruit had ye then in those things, whereof ye are now ashamed? for truly the end of those things [is] death.
Wesley(i) 21 What fruit had ye then from those things whereof ye are now ashamed? For the end of those things is death.
Worsley(i) 21 What fruit therefore had ye then in the things, which ye are now ashamed of? for the end of those things is death.
Haweis(i) 21 What fruit therefore had ye then in those things at which ye are now confounded? for the end of those things is death.
Thomson(i) 21 what fruit therefore had you then from those things of which you are now ashamed? For the end of them is death.
Webster(i) 21 What fruit had ye then in those things of which ye are now ashamed? for the end of those things is death.
Living_Oracles(i) 21 And what fruit had you, then, from these things of which you are now ashamed? for the reward of these things is death.
Etheridge(i) 21 And what product [Odsho.] had you then from that of which to-day you are ashamed? For the end of it is death.
Murdock(i) 21 And what harvest had ye then, in that of which ye are now ashamed? For the result thereof is death.
Sawyer(i) 21 What fruit had you therefore then in things of which you are now ashamed? for the end of them is death.
Diaglott(i) 21 What therefore fruit had you then? in the things now you are ashamed; the for end of those, death.
ABU(i) 21 What fruit therefore had ye then in those things whereof ye are now ashamed? For the end of those things is death.
Anderson(i) 21 What fruit, therefore, had you at that time, in those things of which you are now ashamed? For the end of those things is death.
Noyes(i) 21 What fruit then had ye at that time from those things of which ye are now ashamed? For the end of those things is death.
YLT(i) 21 what fruit, therefore, were ye having then, in the things of which ye are now ashamed? for the end of those is death.
JuliaSmith(i) 21 Therefore what fruit had ye then of what ye are now ashamed? for the end of these, death.
Darby(i) 21 What fruit therefore had ye *then* in the things of which ye are *now* ashamed? for the end of *them* [is] death.
ERV(i) 21 What fruit then had ye at that time in the things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.
ASV(i) 21 What fruit then had ye at that time in the things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.
JPS_ASV_Byz(i) 21 What fruit then had ye at that time in the things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.
Rotherham(i) 21 What fruit, therefore, had ye then––in things for which ye now are taking shame to yourselves? For, the end of those things, is death.
Twentieth_Century(i) 21 But what were the fruits that you reaped from those things of which you are now ashamed? For the end of such things is Death.
Godbey(i) 21 What fruit then had you at that time in those things in which you are now ashamed? for the end of these things is death.
WNT(i) 21 At that time, then, what benefit did you get from conduct which you now regard with shame? Why, such things finally result in death.
Worrell(i) 21 What fruit, therefore, had ye then in the things of which ye are now ashamed? for the end of those things is death.
Moffatt(i) 21 Well, what did you gain then by it all? Nothing but what you are now ashamed of! The end of all that is death;
Goodspeed(i) 21 What good did you get from doing the things you are now ashamed of? Why, they result in death!
Riverside(i) 21 What fruit did you have then? Fruit of which you are now ashamed; for the end of those things is death.
MNT(i) 21 What harvest-fruit then had you at that time in the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death.
Lamsa(i) 21 What kind of fruit did you have then, in the things of which you are now ashamed? for the end thereof is death.
CLV(i) 21 What fruit, then, had you then? - of which you are now ashamed, for, indeed, the consummation of those things is death."
Williams(i) 21 What benefit did you then derive from doing the things of which you are now ashamed? None, for they end in death.
BBE(i) 21 What fruit had you at that time in the things which are now a shame to you? for the end of such things is death.
MKJV(i) 21 What fruit did you have then in those things of which you are now ashamed? For the end of those things is death.
LITV(i) 21 Therefore what fruit did you have then in the things over which you are now ashamed? For the end of those things is death.
ECB(i) 21 So what fruit had you in those whereof you are now ashamed? For the completion/shalom of those is death.
AUV(i) 21 What benefit did you receive at that time from doing the things you are now ashamed of? For the end of such behavior is [spiritual] death.
ACV(i) 21 What fruit therefore did ye have then, of which things ye are now ashamed? For the end of those things is death.
Common(i) 21 But then what return did you get from the things of which you are now ashamed? The end of those things is death.
WEB(i) 21 What fruit then did you have at that time in the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death.
NHEB(i) 21 What fruit then did you have at that time in the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death.
AKJV(i) 21 What fruit had you then in those things whereof you are now ashamed? for the end of those things is death.
KJC(i) 21 What fruit had you then in those things whereof you are now ashamed? for the end of those things is death.
KJ2000(i) 21 What fruit had you then in those things of which you are now ashamed? for the end of those things is death.
UKJV(i) 21 What fruit had all of you then in those things whereof all of you are now ashamed? for the end of those things is death.
RKJNT(i) 21 But what benefit did you get from those things of which you are now ashamed? for the result of those things is death.
TKJU(i) 21 What fruit did you have then in those things of which you are now ashamed? For the end of those things is death.
RYLT(i) 21 what fruit, therefore, were you having then, in the things of which you are now ashamed? for the end of those is death.
EJ2000(i) 21 What fruit had ye then in those things of which ye are now ashamed? for the end of those things is death.
CAB(i) 21 So what fruit did you have then of which things you are now ashamed? For the end of those things is death.
WPNT(i) 21 So what ‘fruit’ did you have at that time from the things you are now ashamed of? The end of those things is death!
JMNT(i) 21 What fruit, then, were you having (did you used to hold or possess) at that time, upon which [situation or condition] you folks now continue to be ashamed and embarrassed? For, indeed, the outcome (the end; the goal; the fruition; the consummation; the destiny) of those things [is] death.
NSB(i) 21 You are now ashamed of the fruit you had at that time. For the results of these things is death.
ISV(i) 21 What benefit did you get from doing those things you are now ashamed of? For those things resulted in death.
LEB(i) 21 Therefore what sort of fruit did you have then, about which you are now ashamed? For the end of those things is death.
BGB(i) 21 τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε; ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε· τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος.
BIB(i) 21 τίνα (What) οὖν (therefore) καρπὸν (fruit) εἴχετε (had you) τότε (then) ἐφ’ (in the things) οἷς (of which) νῦν (now) ἐπαισχύνεσθε (you are ashamed)? τὸ (The) γὰρ (for) τέλος (end) ἐκείνων (of those things) θάνατος (is death).
BLB(i) 21 What fruit, therefore, did you have then in the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death.
BSB(i) 21 What fruit did you reap at that time from the things of which you are now ashamed? The outcome of those things is death.
MSB(i) 21 What fruit did you reap at that time from the things of which you are now ashamed? The outcome of those things is death.
MLV(i) 21 Therefore, what fruit were you having then in the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death.
VIN(i) 21 What fruit did you reap at that time from the things you are now ashamed of? The outcome of those things is death.
Luther1545(i) 21 Was hattet ihr nun zu der Zeit für Frucht? Welcher ihr euch jetzt schämet; denn das Ende derselbigen ist der Tod.
Luther1912(i) 21 Was hattet ihr nun zu der Zeit für Frucht? Welcher ihr euch jetzt schämet; denn ihr Ende ist der Tod.
ELB1871(i) 21 Welche Frucht hattet ihr denn damals von den Dingen, deren ihr euch jetzt schämet? denn das Ende derselben ist der Tod.
ELB1905(i) 21 Welche Frucht hattet ihr denn damals von den Dingen, deren ihr euch jetzt schämet? Denn das Ende derselben ist der Tod.
DSV(i) 21 Wat vrucht dan hadt gij toen van die dingen, waarover gij u nu schaamt? Want het einde derzelve is de dood.
DarbyFR(i) 21 Quel fruit donc aviez-vous alors des choses dont maintenant vous avez honte? car la fin de ces choses est la mort.
Martin(i) 21 Quel fruit donc aviez-vous alors des choses dont maintenant vous avez honte ? certes leur fin est la mort.
Segond(i) 21 Quels fruits portiez-vous alors? Des fruits dont vous rougissez aujourd'hui. Car la fin de ces choses, c'est la mort.
SE(i) 21 ¿Qué fruto, pues, teníais de aquellas cosas de las cuales ahora os avergonzáis? Porque el fin de ellas es muerte.
ReinaValera(i) 21 ¿Qué fruto, pues, teníais de aquellas cosas de las cuales ahora os avergonzáis? porque el fin de ellas es muerte.
JBS(i) 21 ¿Qué fruto, pues, teníais de aquellas cosas de las cuales ahora os avergonzáis? Porque el fin de ellas es muerte.
Albanian(i) 21 Dhe çfarë fryt kishit, pra, atëherë, nga ato gjëra, për të cilat tani keni turp? Sepse fundi i tyre është vdekja.
RST(i) 21 Какой же плод вы имели тогда? Такие дела , каких ныне сами стыдитесь, потому что конец их – смерть.
Peshitta(i) 21 ܘܡܢܐ ܐܕܫܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܟܘܢ ܗܝܕܝܢ ܐܝܢܐ ܕܝܘܡܢܐ ܒܗܬܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܗ ܚܪܬܗ ܓܝܪ ܐܝܬܝܗ ܡܘܬܐ ܀
Arabic(i) 21 فاي ثمر كان لكم حينئذ من الامور التي تستحون بها الآن. لان نهاية تلك الامور هي الموت.
Amharic(i) 21 እንግዲህ ዛሬ ከምታፍሩበት ነገር ያን ጊዜ ምን ፍሬ ነበራችሁ? የዚህ ነገር መጨረሻው ሞት ነውና።
Armenian(i) 21 Ուրեմն այն ատեն ի՞նչ պտուղ ունէիք այն բաներէն՝ որոնց համար հիմա կ՚ամչնաք. որովհետեւ անոնց վախճանը մահ է:
Basque(i) 21 Cer fructu cenduten bada orduan orain ahalque çareten gauça hetaric? ecen hayén fina, herioa da.
Bulgarian(i) 21 Какъв плод имахте тогава? Неща, за които сега се срамувате, защото краят им е смърт.
Croatian(i) 21 Pa kakav ste plod onda imali? Onoga se sada stidite jer svršetak je tomu - smrt.
BKR(i) 21 Jaký jste pak užitek měli tehdáž toho, začež se nyní stydíte? Konec zajisté těch věcí jest smrt.
Danish(i) 21 Hvad havde I da for Frugt af de Ting, ved hvilke I nu skamme Eder? thi Enden derpaa er Døden.
CUV(i) 21 你 們 現 今 所 看 為 羞 恥 的 事 , 當 日 有 甚 麼 果 子 呢 ? 那 些 事 的 結 局 就 是 死 。
CUVS(i) 21 你 们 现 今 所 看 为 羞 耻 的 事 , 当 日 冇 甚 么 果 子 呢 ? 那 些 事 的 结 局 就 是 死 。
Esperanto(i) 21 Kian frukton do vi havis tiam el tio, pri kio vi nun hontas? cxar la fino de tio estas morto.
Estonian(i) 21 Mis vilja te kandsite siis? Niisugust, millest teil nüüd on häbi! Sest selle lõpp on surm!
Finnish(i) 21 Mitä hedelmää siis teidän silloin niistä oli, joita te nyt häpeätte? Sillä niiden loppu on kuolema.
FinnishPR(i) 21 Minkä hedelmän te siitä silloin saitte? Sen, jota te nyt häpeätte. Sillä sen loppu on kuolema.
Haitian(i) 21 Lè sa a, kisa n' te fè? Nou t'ap fè bagay ki fè nou wont jòdi a. Bagay sa yo fè nou jwenn ak lanmò.
Hungarian(i) 21 Micsoda gyümölcsét vettétek azért akkor azoknak, a miket most szégyenletek? mert azoknak a vége halál.
Indonesian(i) 21 Pada waktu itu keuntungan apakah yang kalian terima dari hal-hal yang sekarang ini kalian malu melakukannya? Perbuatan-perbuatan itu hanya membawa kematian!
Italian(i) 21 Qual frutto adunque avevate allora nelle cose, delle quali ora vi vergognate? poichè la fin d’esse è la morte.
ItalianRiveduta(i) 21 Qual frutto dunque avevate allora delle cose delle quali oggi vi vergognate? poiché la fine loro è la morte.
Japanese(i) 21 その時に今は恥とする所の事によりて何の實を得しか、これらの事の極は死なり。
Kabyle(i) 21 Acu i trebḥem s lecɣal-nni s wayes tessetḥam tura, lecɣal-nni i gețțawin ɣer lmut.
Korean(i) 21 너희가 그 때에 무슨 열매를 얻었느뇨 이제는 너희가 그 일을 부끄러워하나니 이는 그 마지막이 사망임이니라
Latvian(i) 21 Un kādus augļus jūs toreiz ieguvāt par to, no kā tagad kaunaties? Jo viņu gals ir nāve.
Lithuanian(i) 21 Bet kokį vaisių turėjote tuomet iš to, ko dabar gėdijatės? Juk tų dalykų galas­mirtis.
PBG(i) 21 Jakiżeście tedy naonczas pożytek mieli onych rzeczy, za które się teraz wstydzicie? Bo koniec onych jest śmierć.
Portuguese(i) 21 E que fruto tínheis então das coisas de que agora vos envergonhais? pois o fim delas é a morte.
Norwegian(i) 21 Hvad frukt hadde I da dengang? Slikt som I nu skammer eder over; for utgangen på det er døden.
Romanian(i) 21 Şi ce roade aduceaţi atunci? Roade, de cari acum vă este ruşine: pentrucă sfîrşitul acestor lucruri este moartea.
Ukrainian(i) 21 Який же плід ви мали тоді? Такі речі, що ними соромитесь тепер, бо кінець їх то смерть.
UkrainianNT(i) 21 Який же тоді мали ви овощ з того, чого тепер соромитесь? конець бо того - смерть.